Poezie Japoneză
Trei poeți de senryū
Sunt poeme cu aceeași formă fixă ca a haiku-urilor, dar care se deosebesc de acestea prin tematică: dacă haiku-ul vorbește despre natură și tot ce este transcendent, senryū are un conținut mai actual, mai apropiat de viața cotidiană a omului. Numele provine de la Karai Senryū (1718-1790), cel care a popularizat acest tip nou de poezie. Senryū-urile sunt selectate din Asahi Shinbun, unul dintre cele mai citite ziare din Japonia (ediția din 9 noiembrie 2024). Mai multe publicații japoneze le dau zilnic șansa cititorilor de a-și face cunoscute senryū-urile în rubrica lor colaborativă.
幻想の
英雄求め
アメリカよ
gensō no
eiyū otome
amerika yo
în America
eroul din poveste
este așteptat!
(Kadotaka Hiroshi, prefectura Ōsaka, 9 noiembrie 2024)
問題は
内も「米」だし
外も「米」
mondai ha
uchi mo bei dashi
soto mo bei
problema este
orezul; și aici, dar
și acolo e (1)
(Oda Shinchirō, prefectura Saga, 9 noiembrie 2024)
生涯の
一瞬ほどの
欠片かな
shōgai no
isshun hodo no
kakera kana
e doar un fragment
atât cât o clipită
din toată viața!
(Ayaka Sugaya, prefectura Kanagawa, 9 noiembrie 2024)
Tanikawa Shuntarō
Tanikawa Shuntarō este unul dintre cei mai cunoscuți și apreciați poeți contemporani din Japonia. Opera lui nu se rezumă la poezie: este și traducător, dar a scris și romane sau versuri pentru melodii, multe fiind distinse cu premii. Poemele sale sunt impregnate de ironie și versul său face ca elementele unei crize existențiale cauzate de trecerea timpului să se transforme în trivialități.
prezentarea mea
sunt un bătrân scund și chel
deja de mai bine de jumătate de secol.
de substantive, verbe, particule, adjective, semne de întrebare și altele
cuvinte fiind înconjurat am trăit; de aceea,
să fiu sincer, prefer liniștea.
nu urăsc uneltele,
îmi mai plac copacii, arbuștii, la fel și tufișurile, dar
nu mă pricep la a le memora denumirile;
nu prea mă interesează datele din trecut, iar
lucrurile ca autoritatea îmi cauzează repulsie.
am strabism, astigmatism și hipermetropie;
nu am acasă nici altar budist, nici șintoist, dar
în camera mea am o conexiune directă la cutia poștală gigantică.
pentru mine, somnul este un deliciu;
uit ce văd în vis atunci când mă trezesc.
tot ce spun aici sunt adevăruri, dar
cuvintele înșiruite aici sună puțin a minciuni.
am doi copii mutați și patru nepoței, nu am câini sau pisici.
vara mi-o petrec aproape doar în tricou.
cuvintele scrise de mine au un preț.
自己紹介
私は背の低い禿頭の老人です
もう半世紀以上のあいだ
名詞や動詞や助詞や形容詞や疑問符など
言葉どもに揉まれながら暮らしてきましたから
どちらかと言うと無言を好みます
私は工具類が嫌いではありません
また樹木が灌木も含めて大好きですが
それらの名称を覚えるのは苦手です
私は過去の日付にあまり関心がなく
権威というものに反感をもっています
斜視で乱視で老眼です
家には仏壇も神棚もありませんが
室内に直結の巨大な郵便受けがあります
私にとって睡眠は快楽の一種です
夢は見ても目覚めたときには忘れています
ここに述べていることはすべて事実ですが
こうして言葉にしてしまうとどこか噓くさい
別居の子ども二人孫四人犬猫は飼っていません
夏はほとんどTシャツで過ごします
私の書く言葉には値段がつくことがあります
rămas-bun!
dragul meu ficat, rămas-bun!
stimatul rinichi și respectabilul ficat s-au retras și ei.
de-acum încolo e doar moarte, dar
cum nu a mai rămas nimeni,
vă salut, mă, băieți!
atâta timp ați muncit pentru mine, dar,
cu toate acestea, sunteți liberi.
plecați pe unde vreți;
acum că ne despărțim, am ajuns să am și eu mai puține griji.
numai sufletul mai e, chipul său pur.
hei, dragă inimă! atât bum-bum și stres și necaz ți-am cauzat,
creierule! m-ai făcut să mă gândesc la lucruri la care n-ar fi trebuit,
mi-au făcut probleme ochii, urechile, gura, rușinica;
voi toți, să n-o luați în nume de rău!
pentru că voi toți m-ați făcut să fiu cine sunt.
acestea fiind zise, viitorul e strălucit fără voi;
pentru că acum nu mai am regrete față de mine însumi,
dându-mă uitării fără ezitare,
mă voi topi în noroi! voi dispărea în înaltul cerului!
voi fi unul dintre cei fără de cuvânt.
さようなら
私の肝臓さんよ さようならだ
腎臓さん膵臓さんともお別れだ
私はこれから死ぬところだが
かたわらに誰もいないから
君らに挨拶する
長きにわたって私のために働いてくれたが
これでもう君らは自由だ
どこへなりと立ち去るがいい
君らと別れて私もすっかり身軽になる
魂だけのすっぴんだ
心臓さんよ どきどきはらはら迷惑かけたな
脳髄さんよ よしないことを考えさせた
目耳口にもちんちんさんにも苦労をかけた
みんなみんな悪く思うな
君らあっての私だったのだから
とは言うものの君ら抜きの未来は明るい
もう私は私に未練がないから
迷わずに私を忘れて
泥に溶けよう空に消えよう
言葉なきものたちの仲間になろう
(1) Semnul chinezesc care înseamnă „orez” se folosește și pentru a desemna Statele Unite ale Americii; astfel, este vorba despre un joc de cuvinte care trimite atât la criza internă de orez, dar și la alegerile prezidențiale din SUA.
Prezentări și traduceri de Dragoș Manoilă