Poezie germană
Dominik Dombrowski, poet, prozator și critic literar german de origine americană, s-a remarcat prin volumele Ich sage mir nichts (2019) și Schwanen (2022, Elif Verlag). A tradus din Raymond Carver; Mahmood Falaki, scriitor și traducător iranian auto-exilat în Germania, a publicat 31 de cărți până în prezent, printre care Lautloses Flüstern (1995), Die Schatten (2003) și Klang aus Ferne und Felsen (2008); Odile Kennel, poetă și traducătoare germană de origine franceză, activă în spațiul cultural european prin lecturi publice de poezie, a urmat cursuri de management cultural la București și Dijon; Elfriede Gerstl (1932–2009), poetă evreică austriacă și supraviețuitoare a Holocaustului, a locuit între 1963 și 1971 la Berlin și a fost printre fondatoarele „Wiener Gruppe”.
Dominik Dombrowski
Eseuri de dinainte de culcare
Nu mai mergeam atât de des împreună la culcare dar când
privirea mea rămânea
atârnată de șira spinării tale
era de parcă mă uitam la un tablou de Salvador Dali.
Ne povesteam eseuri de dinainte de culcare
despre ultimele filme
pe care le-am văzut de exemplu
frumoasa plictiseală
care se desprinde din Blade Runner
sau cum sfârșitul de la Joker
ar fi putut fi făcut mai bine.
Mai devreme sau mai târziu ne întorceam fiecare la peretele nostru.
Iar tu spuneai: „Crezi că
o să ne mai futem vreodată ca pe vremuri
înainte să mușcăm pământul?”
Să mușcăm pământul mi se înfățișă atunci
brusc cu sensul propriu și reieși
de acolo o promisiune
un fel de alinare împrumutată.
Să mușcăm pământul m-am văzut brusc
târându-mă din pat plin de morfină
cu ultimele mele puteri
blocat într-un parc de spital
ca apoi să ling câmpii deosebite
și acolo să îngenunchez cu venerație
ca în cele din urmă să adorm rumegând
În final mi-am mai simțit
și urechea îndurerată
cum la sfârșit asculta
de pământ și cum
eu împreună cu vântul am clipit
în iarbă în vreme ce tu
te-ai întors la mine și eu la tine.
Și ne-am privit
unul pe altul foarte cult în ochi ca și cum am fi săpat
după un timp mai îndepărtat.
Și ne-am privit unul pe celălalt și i-am spus grav
oboselii tale
„Mă iubesc” și tu imediat:
„Și eu mă iubesc”.
Dominik Dombrowski – EINSCHLAFESSAYS
Wir gingen nicht mehr allzu oft zusammen ins Bett aber wenn
blieb mein Blick
an deinem Rückgrat hängen
als betrachtete ich ein Salvador-Dali-Bild.
Wir erzählten uns Einschlafessays
über die letzten Filme
die wir gesehen haben zum Beispiel
die schöne Langeweile
die von Blade Runner ausgeht
oder wie man das Ende von Joker
hätte besser gestalten können.
Irgendwann drehten wir je an unserer Wand durch.
Und du sagtest: „Meinst du
wir werden einmal wieder so ficken wie früher
bevor wir ins Gras beißen?“
Ins Gras beißen erschien mir da
plötzlich wörtlich und es ging
eine Verheißung davon aus
eine Art geborgte Erleichterung.
Ins Gras beißen sah ich mich plötzlich
aus dem Bett robben voller Morphine
in meinen letzten Zügen
in einem Krankenpark stranden
um dann an außergewöhnlichen Wiesen zu lecken
und dort staunend niederzuknien
um endlich wiederkäuend einzuschlafen
Als Letztes spürte ich noch
mein schmerzendes Ohr
wie es am Ende der Erde
gehorchte und wie
ich mit dem Wind blinzelte
in den Gräsern als du
dich zu mir umdrehtest und ich mich zu dir.
Und wir schauten
uns sehr kultiviert in die Augen als grüben wir
eine fernere Zeit aus.
Und wir sahen uns an und ich sagte tief
an deine Müdigkeit:
„Ich liebe mich“ und du sofort:
„Ich liebe mich auch.“
Mahmood Falaki
Toți pantofii aici sunt mai mari cu un număr
Toți pantofii aici sunt mai mari cu un număr;
Merg descălțat
și mă holbez la zăpada care cade vara
în spatele „Sprachgitter”, (1)
unde un șoim mă trezește strigându-mi numele.
Eu nu mai sunt acela
care eram odată.
Eu sunt eu însumi.
Mahmood Falaki – Alle Schuhe sind hier eine Nummer zu groß
Alle Schuhe sind hier eine Nummer zu groß;
Ich gehe barfuß
und starre im Sommer fallenden Schnee
hinter dem „Sprachgitter“(1),
wo ein Falke meinen Namen wachruft.
Ich bin nicht mehr der,
der ich einmal war.
Ich bin ich selbst.
Odile Kennel
& apoi am luat iarăși rândul de la capăt
dintr-odată, eram acolo
în acest loc din viața mea
în locul acesta era
dacă te uitai atent, nimic
demn de numit, nicio valoare nominală, niciun
lucru, niciun nume pentru acest lucru.
Dacă aș fi bătut, poate că aș fi fost
lăsată înăuntru. Am nevoie de lumina asta
palidă în martie, spun eu, am nevoie
să aud sâmbătă după-amiază zuruitul
containerului de sticlă și astfel să mă gândesc
că nu mă gândesc la nimic, am nevoie ca
un pantof să fie doar un pantof
un frigider un frigider
iar ceasul de-acolo de-afară
care bipăie în fiecare zi la aceeași oră
să fie doar un ceas acolo afară
care bipăie în fiecare zi la aceeași oră.
Acest rând nou, pe care îl încep, se termină
pesemne niciodată, sau își ia avânt
ca un câine care o zbughește afară, doar
pentru că ușa stă deschisă
Odile Kennel – & dann fing ich noch einmal mit der Zeile an
auf einmal, da war ichan dieser Stelle aus meinem Leben
heraus, an dieser Stelle war
wenn man genau hinsah, nichts
Nennenswertes, kein Nennwert, kein
Ding, kein Name für das Ding.
Hätte ich geklopft, man hätte mich vielleicht
hereingelassen. Ich brauche dieses blasse
Licht im März, sage ich, ich brauche es
am Samstagnachmittag das Klirren
der Glascontainer zu hören und dabei zu denken
dass ich an nichts denke, ich brauche es
dass ein Schuh nur ein Schuh ist
ein Kühlschrank ein Kühlschrank
und der Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept
nur ein Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept.
Diese neue Zeile, die ich beginne, endet
vielleicht nie, oder hebt ab
so wie ein Hund hinausliefe, nur
weil die Tür offen steht
Elfriede Gerstl
Doamna Sisif
pe cinste și flexibilă
robustă ca o cârpă de praf
constantă
în permanența trebuinței ei
o laud pe cea niciodată lăudată
în recunoașterea
dobitociei ei devotate
drept groaznică întruchipare
pentru fiice și nepoate
Elfriede Gerstl – frau sisyphus
waschecht und flexibel
robust wie ein reibfetzen
konstant
in der permanenz ihrer nützlichkeit
ich lobe die niegelobte
in anerkennung
ihrer aufopfernden blödheit
als abschreckbild
für töchter und enkelinnen
Traduceri de Irina-Adelina Găinușă