Poeme de Marcin Świetlicki

Traduceri | Poezie

Poet, jurnalist, scriitor și muzician polonez, Marcin Świetlicki (n. 1961, Cracovia) a semnat, de-a lungul carierei sale, șaisprezece volume de poezii, dar a scris și povești polițiste, romane sau eseuri. Marcin Świetlicki s-a remarcat îndeosebi prin textele sale poetice, fiind unul dintre cei mai cunoscuți scriitori ai generației bruLionu (anii ’80-’90), alături de Andrzej Stasiuk și Manuela Gretkowska. Absolvent al Universității Jagiellone, este un personaj important din mediului literar cracovian. Considerat unul dintre cei mai de seamă poeți ai generației sale, acesta este solistul și liderul trupei Świetliki, pe care a înființat-o în anul 1992. În calitate de poet, a debutat în revista Akcent, din Lublin, în anii ’80. Și-a câștigat popularitatea prin volumul de versuri Zimne Kraje (Țări Friguroase), 1992. Scriitorului i-au fost conferite premiile Nagroda Kościelskich și Paszport Polityki pentru poezie. Textele sale se caracterizează printr-un stil adesea colocvial, nemușamalizat, ironic și cinic. Iubirea, tranziția, moartea, alcoolul sau orașul nocturn sunt teme recurente care predomină în literatura lui Świetlicki. Printre cele mai importante volume de poezii semnate de acesta amintim: Zimne Kraje (1992), Schizma (1994), Trzecia Połowa (1996), Nieczytanie (2002), Muzyka Środka (2013), Drobna Zmiana (2016) și Ale o co ci chodzi? (2023). 

20 iulie, Wrocław

Trebuie să existe un soi de ordine: în fiecare zi ies   

și pe la prânz mă opresc la Literatka.

Un ritual, masa cea de toate zilele, liturghia zilnică

pe care o țin în local într-o companie aleasă.

E orașul meu acum, măcar zilele acestea,

cât mă aflu aici, ard jalnicele

podoabe ale orașului, iar apoi nu voi mai fi

nici în acest oraș, mă voi deplasa

în orașul următor, pe urmă plec în cosmos

și dincolo de cosmos voi mai găsi un oraș,

tot fără nume, cu o măsuță rotundă

cu un singur scaun, o singură ceașcă

cu o chelneriță bălaie, care zâmbește

o singură dată.

20 LIPCA, WROCŁAW

Jakiś porządek być musi: codziennie wychodzę

i około południa siadam w Literatce.

Rytuał, msza powszednia, codzienną liturgię

odprawiam w tym lokalu w prześwietnej kompanii.

To teraz moje miasto, przynajmniej na te dni,

kiedy tu będę, płoną dekoracje

tamtego miasta nędzne, a potem nie będzie

mnie i w tym mieście, potem się przemieszczę

do następnego miasta, potem ruszę w kosmos,

a za kosmosem zajdę jeszcze jedno miasto,

już bez nazwy, z maleńkim okrągłym stoliczkiem,

z jednym tylko krzesełkiem, jedną filiżanką.

z jasną kelnerką, która się uśmiechnie

jeden raz.

Locul

Ruginește liliacul la geam. Iată locul

unde visele mereu abundă. Armatele somnului

mărșăluiesc spre trezie, îi intentează treziei

procese de fațadă judecătorii din vise.

Sclipiri în noapte. Nicio picătură de ploaie.

Locul încă mai există, deși s-a împrăștiat

de multe ori înăuntru. Dar cum există încă

hărți ale locului în vis, cum o descriere amănunțită

mai este undeva în vis, atunci locul există

și scrie versuri prin mine.

MIEJSCE

Rdzewieją bzy za oknem. Oto miejsce,

gdzie snów obfitość zawsze. Armie senne

maszerują na jawę, wytaczają jawie

jawne procesy pokazowe sędziowie ze snów.

Błyskało nocą. Ani kropli deszczu.

To miejsce wciąż istnieje, mimo ze rozpierzchło

się wielokrotnie wewnątrz. Ale skoro jeszcze

są mapy miejsca we śnie, szczegółowy opis

skoro istnieje we śnie, to istnieje miejsce

i pisze wiersze mną.

O luminiță

Pentru că mă ridic spre tavan, pe lângă tavan mă rotesc

și îl observ pe bolnav, el încă se mai zbate, 

el va mai scrie ceva, pentru sine și pentru mine,

el va mai iubi, nu va fi iubit

și totuși va fi iubit. Văd asta jos,

o văd în tavanul crăpat, toate aceste

semne de sus și de jos îmi repetă

că nu e sfârșitul.

ŚWIATEŁKO

Bo się unoszę pod sufit, przy suficie krążę

i obserwuję chorego, on jeszcze pociągnie, 

on jeszcze coś napisze, za siebie i za mnie, 

on jeszcze kochać będzie, nie będzie kochany 

oraz kochany będzie. Widzę to na dole, 

widzę to w popękanym suficie, te wszystkie 

znaki na górze i na dole powtarzają mi,

że to nie koniec.

Traducere și prezentare de Jasmine Ștefan